SSブログ

ハイファ最強説 [音楽]

18167ad4.jpg先日買ったNowアラビア日本盤をヘビーローテで聴いている。

大体どれもすでに聴いている曲なんだけど、こうやってヒット曲ばかりを立て続けに聴かされると、かなりテンションが上がる。

中でも一番テンションが上がるのが、7曲目、ハイファの「ヤ・ハヤート・アルビー」だ。去年出た彼女のアルバムの中でも群を抜いてサブリミナル度の強い曲だったけど、今回改めて聴いて、ますますその強いインパクトにやられてしまった。そばで聴かされ続けている妻(アラビア語は分からない)までも、いつのまにか口ずさんでいるくらいだから、その感染力はSARSレベルだ。

下に書いたとおり、今回のNowアラビアには歌詞のローマ字転写と和訳が付いていたので、それを元に多少手直しした歌詞を下に挙げてみよう。
3ayiz-n(i) a2ollak inni dayba min zaman fi hawak
bayin 3alayya sho2i lak wenta mish dari
6ab mish ha2ollak inna ru7i ya 7abibi ma3ak
arrab shuwayya min 3eneya te7ess bi-nari

ya 7ayat 2albi wa kull mona
ma3ak 3omri ma olt el-ah
wa la lela hawak bansah
ana koll keda milki hawak

3eneya teshofak 2albi bir2os mi l-gharam 7awalik
tigi 3eneyk fi 3eneya tela3i-ni maksufa
min yom lo2ana lel nahar wana bafakkar fik
min yom ma shoftak ya 7abibi w 3alek malhufa

ずっと前からあなたへの恋に溶けそうになってたって言わせたいの?
あなたへの思いはバレバレなのに、あなたは気づかない
じゃあ言わないわ、私の心はあなたのものだなんて
少しだけ近づいてくれれば私の目に火がついているのを感じるはず

ああ、私の心の命、すべての希望
吐息が漏れ続ける間、私の命はあなたのもの
あなたを思わない夜はないわ
私はすっかりあなたの愛の所有物

私の目があなたを見ると、あなたへの熱い思いで心が躍るの
目と目が合うと恥ずかしくてたまらない
出会ったその日から昼も夜もあなたのことを考えているわ
あなたを見たその日からあなたを忘れられない

hayfaビデオクリップで見せつけられるハイファの過剰なお色気、歌詞の方もそれに見合うような堂々たる過剰さがある。

ポイントはまず1行目の「溶けそう(dayba)」。この単語は「紅茶に砂糖を溶かす」という時と同じ動詞で、アラブポップスでも頻出単語だ。動詞第二形の現在分詞mudawwibとして「私の心をかき回す、とろけさせる人」というような使い方もよく見る。僕のような団塊ジュニア世代の人間はついつい柏原芳恵の「ハロー・グッバイ」の歌詞を連想してしまう(「♪あなたは銀のスプーンで~」。まあどうでもいいが)。

6行目の「吐息」というところは訳に困った。だって原語では「el-ah(الآه)」、つまり、「アー」という感嘆詞に定冠詞が付いているだけの表現なのだ。こんな表現ってありか?ハイファの歌い方からすると、吐息というよりは「あえぎ」とでも訳した方がいいかもしれない?

8行目の決めゼリフ「アナー、コッリ・ケダ・ミルキ・ハワ~」は、やはりハイファっぽい過剰なお色気をあまさず表現して訳したいところ。milkを「所有物」とすることで、納得していただけるだろうか(誰にだ)。

さあ、どうか皆さんもこの歌詞を見ながら原曲を聴いて、ハイファのきっついお色気に当てられてもらいたい。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。