SSブログ

タマッリ・マアク [音楽]

deaa2d4a.jpg2000年のエジプトを席巻したアムル・ディヤーブの「タマッリ・マアク」。

久しぶりにCDを引っ張り出し、付録の歌詞カードを見ながら聞いてみたのですが、なぜか、書いてある歌詞と歌われてる文句が違ってました。特に二番の歌詞が全然違う!幻の三番の歌詞でも歌ってるのでしょうか?

で、ネット上にいくつか転がっている歌詞のローマ字転写、英訳などを集めてみたのですが(グーグルでtamally maak lyricsと打てばざっと見つかりました)、これらもサイトごとにそれぞれ微妙に違っていたりします。

というわけで「決定版」の歌詞は分からなかったのですが、色々見たのと耳で聞いたのとをあわせて、とりあえずは次のような歌詞を再構成してみました。
تملّي معاك
ولو حتى بعيد عني في قلبي هواك
تملّي معاك، تملّي في بالي وفي قلبي ولا بأنساك
تملّي واحشني لو حتى بأكون ويّاك

تملّي حبيبي بأشتاق لك تملّي عليّ من بدلك
ولو حواليّ كل الكون بأكون يا حبيبي محتاج لك

تملّي معاك
معاك قلبي، معاك روحي (عمري) يا أغلى حبيب
ومهما تكون بعيد عني لقلبي قريب
يا عمري الجاي والحاضر يا أحلى نسيب

繰り返し部分は適宜省略しました。
で、これをローマ字転写するとこうなります。ちなみに「3」はアラビア文字の「アイン」を表します。
Tamalli ma3ak
We law hatta ba3eed 3anni fi albi hawak.
Tamalli ma3ak, tamalli fi bali we fi albi we la bansak
Tamalli waheshni law hatta bakoon wayyak.

Tamalli habibi bashtak lak
Tamalli 3alaya men badlak
We law hawalaya koll el-koon
Bakoon ya habibi muhtag lak.

Tamalli ma3ak
Ma3ak albi, ma3ak rohi (3omri) ya aghla habib
We mahma tekoon ba3eed 3anni li albi areeb.
Ya omri l-gai we l-hader, ya aghla naseeb.

かっこ内は、一回目と二回目とで違う歌詞を歌っている部分です。どちらも同じ「命」という意味の単語ですが、間違っちゃったんでしょうかアムルは。

さて、お待ちかねの日本語訳ですが、なんつーかこういう日本語を打つっていうのはなんともこっ恥ずかしいものがありますね。いくら翻訳とは言え。まあ我慢して書いてみました。厳密な訳ではないのですが、何とも堅い日本語になってますので、適宜こなれた訳に変換してもらいたいところです。
いつも君と
例え遠く離れていても心の中で君を思ってる
いつも心に君がいて忘れられない
そばにいても君がいないようで寂しい

いつも君に恋い焦がれてる 君の代わりなんて誰もいない
世界中のすべてに囲まれていても 君のことが欲しい

いつも君と
最愛の人、僕の心と命は君とともに
例え遠く離れても心のすぐそばにいる
最愛の人、君は未来と現在

訳を作ってみて、「上手いこと言うなあ」と思った部分が4行目。「君がいないようで寂しい」と訳した部分は原語では"waheshni"、英語で言うなら"I miss you"。つまり、そばにいるんだけどいないみたい、という感じなのでしょう。2行目で「遠くにいるけど思ってる」というのと内容の上で対になっている表現でしょうね。上手いなあ。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。